Monday, July 23, 2012

台灣的正字標記(524-FT-TW-I)

《台灣的正字標記》 (524)
2011-06-14    來源:聯合新聞網-《聯合報》黑白集
陸客來台自由行即將上路,台灣業者摩拳擦掌相迎,還有飯店準備了簡體字的菜單和旅遊說明。這種「中國人用的語文」版本如果流通台灣,讓主張「台灣人用台語文」的蔣為文撞見,不知會擦出什麼火花?
遊台的大陸觀光客,想嘗試的應是原汁原味台灣風情,牛肉麵、鳳梨酥之餘,很多陸客連特定地區殘留的「反共復國」標語都不以為意,還高高興興合影留念,以示到此一遊。這樣看來,飯店給陸客遞上原有的繁體字菜單,又有何妨?識讀不見得多困難,且「台灣味」更明顯多了。
語言文字使用,相沿成習,自然形成在地文化的代表,改也改不了,奪也奪不走。現在大家隨時上網「谷歌」,搜尋出來的中文資料,是繁體字、簡體字、還是又「睇」又「靚」用語充斥的粵式中文,使用者一看便知來源出處,不會混淆。可以說,繁體字已成台灣的「正字標記」。
其實,在台灣使用繁體字中文,是歷史走到這裡所呈現的景象。有商家向大陸客提供簡體字版本菜單,想多賺人民幣,沒什麼不可以,但未必更討好。有台語文學推動者堅持羅馬字拼音,為表達特定信念,亦無不可,但以流通使用、打動人心、傳達台灣文學之美的目的論而言,更能達成實效嗎?
繁體字,簡體字,羅馬拼音,在台灣各自訴說一段故事。可以兼容並蓄,但恐怕還是正字標記的繁體字最能推銷「台灣味」。

No comments:

Post a Comment